Neil Blackadder

Neil Blackadder

Photo by Natania Rosenfeld

Bio

Neil Blackadder translates drama and prose from German and French. His translations of plays by Lukas Bärfuss, Ewald Palmetshofer, Rebekka Kricheldorf, and Mishka Lavigne have been produced in London, New York, Chicago, and elsewhere, and many others have been published and presented in staged readings. His translations of prose have appeared in journals including Two Lines, Tupelo Quarterly, and Chelsea. Blackadder has received grants from the Howard Foundation and PEN, and held residencies at the Banff Centre and Art Omi. Other playwrights Blackadder has translated include Ferdinand Schmalz, Evelyne de la Chenelière, Thomas Arzt, and Maxi Obexer. Blackadder retired from a 25-year career teaching theater at Knox College and Duke University in 2019, and is based in Chicago, where he’s translations editor for Another Chicago Magazine. In Spring 2023, Blackadder will be a translator in residence at Princeton University.

Project Description

To support the translation from the German of the novel Fatherland by Anne Weber, a prolific author and translator between German and French. Fatherland explores the life of her great-grandfather, the writer and theologian Florens Christian Rang, and investigates later generations in her family.

This award will help make the work of an important and special writer available to readers of English. It also provides invaluable support for my transition into translating more prose in addition to drama. For two decades, I’ve devoted a great deal of energy to translating contemporary theater from German and French, as well as to advocating for more production of drama in translation in the U.S. and U.K. Anne Weber writes prose texts with the same combination of formal experimentation and moral incisiveness I’ve appreciated in the plays I’ve translated by such writers as Lukas Bärfuss, Ewald Palmetshofer, and Maxi Obexer. Weber repeatedly adapts existing genres and devises new ones. She designated Ahnen (2015) a “Zeitreisetagebuch”—journal of a voyage through time—in which she delves into the life of her great-grandfather, a well-regarded writer and theologian whose own son became an ardent Nazi. Weber unflinchingly explores her forebears but also her own values and choices. Her own relationship to Germany, where she was born, and to France, where she’s lived since her late teens, resonates with me as a lifelong student of both languages and cultures. Unusually, Weber is an established literary translator in both directions between German and French, including of her own work. I shall thus translate Ahnen from German while continually considering and at times drawing on Weber’s own translation into French, Vaterland. At a time when the European idea is under threat, the innovative work of this bilingual writer committed to confronting the truth about our shared past demands to be widely read.