David Keplinger

Photo by Czarina Divina Gracia
Bio
David Keplinger is the author of five books of poetry, most recently Another City (2018) and The Most Natural Thing (2013). He is also a literary translator; his collaborations with poets Carsten René Nielsen (Denmark) and Jan Wagner (Germany) have appeared in four volumes: Nielsen’s Forty-One Objects (2019), House Inspections (2011), which was a Lannan Literary Series selection, and World Cut Out with Crooked Scissors (2007); and Wagner’s The Art of Topiary, for which he received the 2017 National Endowment for the Arts Fellowship in Literary Translation. Keplinger’s first NEA was for Poetry in 2003. Awarded the C.P. Cavafy Poetry Prize, the Erksine J. Poetry Prize, the T.S. Eliot Prize, and the Colorado Book Award, he teaches at American University in Washington, D.C.
My association with Jan Wagner began in 2009 as a series of emails. I had set out, with an Austrian friend, to translate four or five of Wagner’s recent poems. As the conversations deepened I began to plot in my mind’s eye the topography of this voice, using forms as my map to chart the way. The formal conventions of the sonnet, sestina, haiku, and even blues were my first guide to bringing these works into English. But at the same time the poet’s imagination outsized the legends and pushed against the boundaries, trudged outward into wilderness, forged uncharted roads. The struggle to translate Wagner became for me the very reason why I wanted to read him; and to read him made me want to study ever closer his technique and genius, to walk at snail’s pace through those unmarked terrains. Soon, Wagner and I were working on the poems ourselves, stopping and starting and gathering poems in clusters. After eight years we completed The Art of Topiary using nothing other than email, the same mode in which we’d begun. We had not met. We never spoke over the phone. It was an old-fashioned correspondence. I have included his well-known poem “Giersch,” a word which translates, more literally, into “bishop’s weed.” More important than the literal reference is the way the sound of “giersch” becomes like the plant itself, overtaking the poem, swallowing the poem up. Our translation settled on “clover,” certainly a different type of plant, but most faithful to the effect and intention of the original. To seek that effect, as translator, is to render to the Caesar of literalness no more than it requires. Beyond this, in Wagner’s case especially, the mood music, the conventions of form, the conversations the words are having, and even the way the words are trying to break from formal restrictions—these are as much a part of the collage of meaning as any other aspect of the work.
from The Art of Topiary by Jan Wagner
[translated from the German]
"clover"
not to underestimate:
clover, with the cleaving in its name.
thus the flower, white, the petals cloven, chaste
as a tyrant’s dream.
it comes back always like a debt unpaid
and sends its correspondence
in secret, through the darkness underground, under the field,
until a clever white resistance-
cell erupts. behind the car-park,
by the crunching gravel, the ficus tree: clover,
as ocean, as sea foam, how wave-like
it crashes, becoming froth, until clover
very nearly clutches everything, as in the whole copse clover
covers over clover, culling until all is gone but clover.
About Jan Wagner
Jan Wagner is one of Germany’s most celebrated poets. In 2017 he was awarded the prestigious Büchner Prize, conferred for the highest achievement in German literature, and setting him beside other recipients including Paul Celan, Günter Eich, Max Frisch, Günter Grass, and Ingeborg Bachmann. He has published six collections of poems since 2001, as well as two volumes of essays. The recipient of the Ernst Meister Award for Poetry (2005) and the Wilhelm Lehman Award (2009), his most recent collection is Rain Barrel Variations (2014). The Art of Topiary, a selected collection in English co-translated with David Keplinger,was published in 2017 and supported with an award from the National Endowment for the Arts. An English translator of the American poets James Tate and Charles Simic and the Irish poet Matthew Sweeney, Wagner was born in Hamburg and has taught in the United States at Oberlin College. He lives in Berlin.